Absicht vs. absichtlig


In Level 2, lesson 9.2, we are presented with the sentence "Das war volle Absicht." translated as "That was fully intentional." I would have thought that the sentence in German would be "Das war die volle Absicht" or alternatively "Das war völlig absichtlig." I don't understand the structure. Can someone explain to me the logic in this grammer?


I think this is a situation where German and English grammar don't quite match up. Sometimes German does not require an article when English does. So as you say, we would expect: "Das war die volle Absicht" but in this case, Germans leave out the "die".
This might be a case where the "literal" button would help. " That was (the) full intention".


Hi PaulS108 and sfpugh, 

Usually a noun requires a definite or indefinite article or a different determiner (such as dieser, mein, kein, etc.). In some cases however, the noun is not accompanied by an article which is called Nullartikel - "zero article". 

Sometimes so called abstract nouns such as Absicht don't require an article. This is something you will learn over time as the course goes on and when you are submersed in the language. 

Some other examples would be:
"Das war schöne Musik."  - "That was nice music."
"Sie hat große Angst vor Spinnen." - "She has a strong fear of spiders."

Hope this helps.



Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket German trial here .