In lesson I have a question about this phrase:
  • Ich habe es aber zum Glück am nächsten Tag nachgesendet bekommen.
  • I got it luckily the next day it was re-sent.
Why is nächsten Tag used and then also nachgesendet? Also, is nachgesendet a word or should it be nach gesendet?

How is the English translation? Very awkward. Can anybody suggest something better? If I understand it right, the speaker would have said in English:

Luckily, they sent it and I received it the next day.
Google's best effort: Zum Glück, schickten sie es, und ich erhielt sie am nächsten Tag.

Luckily, the next day, they sent it and I received it.
Zum Glück, am nächsten Tag, schickte er und ich bekam es.



HI Jason,

It does sound like an unfortunate translation. Literally 'nachgesendet' is 'send after' meaning 'follow after' so 'nach' doesn't refers to the time it is been send but to the fact that the luggage was somewhere else and then is sent to the passengers destination following his journey. The luggage is following the passenger.

A better translation:
Ich habe es aber zum Glück am nächsten Tag nachgesendet bekommen. = But luckily I did get it redirected the next day. 



Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket German trial here.