Forum Rocket German German Grammar new words for the same meaning

new words for the same meaning

Ken1

Ken1

In lesson 6.4 the term 'Das Oktoberfest gefällt mir wirklich gut'. is used to mean 'I like the Oktoberfest a lot'. Why have we stopped using Mögen for the verb 'To like'? Is gefällt a verb? Also In one of the lessons we used 'Sowieso' to mean 'anyway' and then in a more recent lesson we used 'überhaupt' to mean anyway. Why the change? Yours, still endlessly confused (But getting better!) Ken.
Paulina-Tsangara

Paulina-Tsangara

Also, please note this minor translation error in the same lesson. At the end Paul says: "Na gut, bis bald dann." and this is translated as "Oh, well. I’ll see you later then." As far as I know "Bis bald" is "See you soon" and "See you later" is "Bis später". Danke shön!
(deleted)

(deleted)

I am no expert in German and am a keen student like yourself. But similar to English are a variety of ways to express oneself. Gaffaellt (pleases) Moegen to like something. I guess it is like us saying "I really enjoyed the Oktoberfest" or "I liked the Oktoberfest a lot". In this case we have to interpret rather than translate, as the old saying goes lost in translation. [quo]*Quote from * Ken In lesson 6.4 the term 'Das Oktoberfest gefällt mir wirklich gut'. is used to mean 'I like the Oktoberfest a lot'. Why have we stopped using Mögen for the verb 'To like'? Is gefällt a verb? Also In one of the lessons we used 'Sowieso' to mean 'anyway' and then in a more recent lesson we used 'überhaupt' to mean anyway. Why the change? Yours, still endlessly confused (But getting better!) Ken.[/quo] Sowieso or "anyway" as aposed to ueberhaupt "at all". I don't know at all or I don't know anyway. Here they can both be used but have a slight different expression. If anyone else can explain this feel free to add your thoughts or comments. Studieren Sie und haben Sie Spass.
(deleted)

(deleted)

[quo]*Quote from * Paulina Tsangara Also, please note this minor translation error in the same lesson. At the end Paul says: "Na gut, bis bald dann." and this is translated as "Oh, well. I’ll see you later then." As far as I know "Bis bald" is "See you soon" and "See you later" is "Bis später". Danke shön![/quo] If we translate rather than interpret this is correct, bis bald can loosely mean both see you soon or see you later.

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket German trial here.