In lesson 6.4 the term
'Das Oktoberfest gefällt mir wirklich gut'.
is used to mean
'I like the Oktoberfest a lot'.
Why have we stopped using Mögen for the verb 'To like'?
Is gefällt a verb?
Also
In one of the lessons we used 'Sowieso' to mean 'anyway'
and then in a more recent lesson we used 'überhaupt' to mean anyway.
Why the change?
Yours, still endlessly confused (But getting better!)
Ken.
new words for the same meaning

Ken1
August 15, 2008

Paulina-Tsangara
August 15, 2008
Also, please note this minor translation error in the same lesson. At the end Paul says: "Na gut, bis bald dann." and this is translated as "Oh, well. Ill see you later then." As far as I know "Bis bald" is "See you soon" and "See you later" is "Bis später".
Danke shön!

(deleted)
August 20, 2008
I am no expert in German and am a keen student like yourself. But similar to English are a variety of ways to express oneself. Gaffaellt (pleases) Moegen to like something. I guess it is like us saying "I really enjoyed the Oktoberfest" or "I liked the Oktoberfest a lot". In this case we have to interpret rather than translate, as the old saying goes lost in translation.
[quo]*Quote from * Ken
In lesson 6.4 the term
'Das Oktoberfest gefällt mir wirklich gut'.
is used to mean
'I like the Oktoberfest a lot'.
Why have we stopped using Mögen for the verb 'To like'?
Is gefällt a verb?
Also
In one of the lessons we used 'Sowieso' to mean 'anyway'
and then in a more recent lesson we used 'überhaupt' to mean anyway.
Why the change?
Yours, still endlessly confused (But getting better!)
Ken.[/quo]
Sowieso or "anyway" as aposed to ueberhaupt "at all". I don't know at all or I don't know anyway. Here they can both be used but have a slight different expression.
If anyone else can explain this feel free to add your thoughts or comments.
Studieren Sie und haben Sie Spass.

(deleted)
August 20, 2008
[quo]*Quote from * Paulina Tsangara
Also, please note this minor translation error in the same lesson. At the end Paul says: "Na gut, bis bald dann." and this is translated as "Oh, well. Ill see you later then." As far as I know "Bis bald" is "See you soon" and "See you later" is "Bis später".
Danke shön![/quo]
If we translate rather than interpret this is correct, bis bald can loosely mean both see you soon or see you later.