What is the difference between auf vs für

YukoM2
November 29, 2018

70Augsburg
November 29, 2018

Leah-Rocket-German-Tutor
December 5, 2018
Vielen Dank für deine Frage.
As AusAugsburg correctly explained, für means for. Ich backe einen Kuchen für meine Mutter. (I'm baking a cake for my mother.)
The preposition auf can mean on, at, to, in, onto or upon. For example:
Ich steige auf das Dach. (I climb on onto the roof.)
Wir gehen auf das Oktoberfest. (We go to the Oktoberfest.)
Certain prepositions go with specific cases (accusative, dative or genitive case).
Für always makes the following noun an accusative.
Auf is a little bit more complicated. When the meaning is onto or to it goes with an accusative, when the meaning is on, at, in or upon it goes with a dative case.
You can find a whole lesson on prepositions like these on Level 3, Language & Culture lessons (Module 20) of Rocket German.
Liebe Grüße,
Leah von Rocket Languages

sfpugh
December 6, 2018
Why do use auf in your example "We go to the Oktoberfest"?
Why not Wir gehen zum Oktoberfest?
I find choosing the right preposition very tricky.
Simon

sfpugh
December 6, 2018
Why im here, if you went to the cinema isn't that motion towards? So why not ins Kino?
Doesn't what is written imply that you were simply at the cinema, or is this a case of "that's just how Germans say it"

Leah-Rocket-German-Tutor
December 6, 2018
on your first comment: You could translate to with zum here. In Germany, we tend to use auf for special events. Example:
"Wir gehen auf eine Party."
"Ich gehe auf die Kirmes (= fair)."
"Er geht auf das Fest."
But you could also say:
"Wir gehen zur Party."
"Ich gehe zur Kirmes."
"Er geht zum Fest."
On your comment on Level 2, 9.1: A more literal translation of "Ich war mit einer Freundin im Kino." would be "I was at the movies with a girlfriend."- Im here means at.
However this translation does sound slightly odd in English, which is why we went for the less literal, but better translation.
To translate the sentence "I went to the movies with a girlfriend." more literal you could say in German: "Ich ging mit einer Freundin ins Kino." - However that in turn would sound a bit odd to a German.
So yes, basically it is a case of "that's just how Germans say it" ;)
Liebe Grüße,
Leah von Rocket Languages

sfpugh
December 7, 2018
In fact one of the weaknesses of the course is that there are quite a few instances where free translations are given without any indication that this has been done.

Leah-Rocket-German-Tutor
December 9, 2018
thanks for the suggestion. In fact we are currently in the process of reviewing Rocket German. We'll definitely take your feedback into account.
Liebe Grüße,
Leah von Rocket Languages

sfpugh
December 10, 2018
I know that the use of modal particles is an advanced topic and not suitable fro beginners but on the other hand they crop up frequently in levels 2 and 3.
I think ja and denn are the most frequent, I was very confused by them as they didn't seem to be required for the meaning of the sentences. Then I found and "Easy German" video about them on youtube.
It would be nice if a way could be found to at least let people know what is going with out unbalancing the course with such an advanced subject.
A couple of examples
Das ist ja interessant.
Worum geht es denn?

Leah-Rocket-German-Tutor
December 11, 2018
I will forward that to our Product Development team as well.
Bis bald,
Leah von Rocket Languages

YukoM2
December 12, 2018
what this app lacks is explanation for why things are done the way it is. for lesson 2, for example you have to go go module 6 to get an explanation. how are we supposed to know that? and even in module 6, it's not explained in terms of the conversation.
in the beginning, all was good, but now im getting so frustrated with this app that i dont even want to go on with the lessons. It jumps from easy to difficult very quickly and im scratching my head here.
No use if all the app wants us to do is memorize the conversation. I need to know why it is the way it is. for that, at the moment, I have to go out of the app and search and/or come to this forum to ask. i find that ridiculous. total waste of my time and energy.
the whole purpose of getting an app or course is that t's all there in one package. I hope you fix this. i would have asked for my money back but it's past the 60 days so i can't. my friends have asked me about your courses and i tell them i dont recommend purchasing it.
in any case, please look into this. it's a fundamental flaw and something so basic that a language course should have. im surprised it wasn't taken into consideration.

YukoM2
December 12, 2018
How would I have known that without you telling me? Why does it jump to Module 20 for lesson 3? There should be an explanation for every lesson in terms of the conversation we are learning.

70Augsburg
December 12, 2018
1. Specific - I came across an expression where auf can also mean "for". That is when it is used with the verb warten so the translation of auf warten is "to wait for".
2. General - There are so many nuances in the grammar of a language, it is next to impossible to blend them simultaneously into a course focused on learning conversation and building vocabulary. It is best to either bookmark a German grammar site or several, for example, one for prepositions and another for particles (which I found to be very challenging) or purchase a book like Lwngenscheidt's "German Grammar in a Nutshell" which I also keep handy. Another advantages of doing these things is that if later in the course you need to reference or brush up on something you come across in grammar, you don't have to search through the course to find it.

Leah-Rocket-German-Tutor
December 13, 2018
many thanks for your feedback on the course. I will forward this to our Product Development team, who are currently working on improving the course's structure and content. I'm sorry to hear you are currently not happy with the course.
Hallo Flakkaseren,
thank you for sharing your way of learning with us!
On your specific question: that is, in fact, true - the expression "warten auf" can be translated with "to wait for". Like in English there are certain verbs in German that require a specific preposition. Those cases have to be learnt by heart - because these phrases often differ from the literal translation into English. Another case would be "sich interessieren für" - "to be interested in".
Hope that helps.
Liebe Grüße,
Leah von Rocket Languages