The most "bang for buck" language course
4.7 star rating from 4800+ reviews
One payment for 24/7 lifetime access
60-day money back guarantee
Or until 1000 41 courses sold.
Save 60% Now

Deshalb and deswegen

RexV

RexV

When I translated both words I get the same meaning = Therefore / hence / thus.

Therefore, when would you write “deshalb” and when would you write “deswegen”?
 
Liss-Rocket-Languages-Tutor

Liss-Rocket-Languages-Tutor

Hallo RexV,

Deshalb and deswegen are essentially interchangeable. Their difference in meaning is very slight: you can think of deswegen as being more literally "because of that" and deshalb as being more like "therefore."

Generally, you can choose to use one or the other based on your own preference. Any feeling about one or the other being the most suited for a certain situation will come over time as you get more and more familiar with the language and hear native speakers using these terms.

Tschüss!

Liss
RexV

RexV

I assume the word "Außerdem" is also a word which can be used interchangeable with "Deshalb" and "Deswegen"?
sfpugh

sfpugh

I don't think so. If you look carefully at the definitions of aßerdem and außer  you will see that they are rather different from deshalb and deswegen. The latter imply a logical connection between two sets of things - "because of this therefore that".
Außerdem on the other hand is more like - "besides, an addition, furthermore". It supplies traditional information.
I wonder if Liss agrees.
 
Liss-Rocket-Languages-Tutor

Liss-Rocket-Languages-Tutor

Hallo RexV und sfpugh!

Indeed, you're exactly right, sfpugh: außerdem "in addition" has a different meaning than deshalb / deswegen "therefore," just as you describe.

Tschüss!

Liss
RexV

RexV

Hi,

Is "darum" and "Dadurch" also interchangeable with "Deshalb" and "Deswegen".

Example:
Ich bin krank und darum kann ich nicht arbeiten gehen
I am sick and that is why I cannot go to work
Julia-Rocket-German-Tutor

Julia-Rocket-German-Tutor

Hi RexV,

darum, deshalb and deswegen are basically all interchangeable. Darum however, is likely to be used more in informal situations compared to the other two. You can think of it  as being more like “so" or "that’s why“.

Dadurch can be translated as “thereby“ or “as a consequence / result“, for example:

Ich war zu dünn angezogen und dadurch bin ich krank geworden - "I was dressed too thinly and as a consequence I got sick." 

I hope this helps.

Viele Grüße
Julia
 

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket German trial here.