In this lesson the phrase der Besuch is translated as the visitor (masc).
My English-German dictionary translates it as the visit, and that the visitor is der Besucher or die Besucherin (fem).
Is that correct?
Peter--252
December 9, 2020
In this lesson the phrase der Besuch is translated as the visitor (masc).
My English-German dictionary translates it as the visit, and that the visitor is der Besucher or die Besucherin (fem).
Is that correct?
LarryD15
December 10, 2020
That's what mine says too, I was also confused by the usage in this lesson
sfpugh
December 10, 2020
The Leo dictionary gives some examples.
https://dict.leo.org/german-english/Besuch
Der Besuch - visitors (no plural) - Gäste
and Busuch haben to have company/ visitors
This might also help:
https://dict.leo.org/german-english/visitor
Added:
Looking at 10.2 Renting an apartment extra vocab, there is an entry:
der Besuch
the visitor (masc.)
I think this is inaccurate. Perhaps it could be changed to something like:
Der Besuch (no plural)
visitors/company
Peter--252
December 10, 2020
Thanks sf.
My confusion was that if der Besuch meant visitor, what then would be the word for “a visit”?
In the meantime I've bookmarked the page you provided. Who knew there were so many synonyms!
sfpugh
December 10, 2020
It is a bit confusing, but if I understand correctly, in this context Besuch is visitors or company, not the visitor der Besucher.
Then there is der Besuch, die Besuche which is the visit, visits.
I guess you have to go by context.
I think the entry in 10.2 Extra vocab is misleading.
sfpugh
December 11, 2020
In all the examples I found of this usage of Besuch, it is used without an article. Perhaps our tutor could comment on this.
Ich habe Besuch
Peter--252
December 11, 2020
Thanks for your help Simon.
Agreed, a tutor input would be useful!
sfpugh
December 11, 2020
I asked my german friend about this and it seems I was on the wrong track about not using an article with Besuch for visitors, so it seems that it is context after all.
Julia-Rocket-German-Tutor
December 14, 2020
Hi everyone!
Thank you for your question!
You are right, sfpugh, it depends on the context which meaning is intended. Another translation of Besuch is “company” as in “Ich habe Besuch.” - “I have company/visitors.” In saying that, the word Besuch (as well as “company”) doesn't specify if it's just one visitor or multiple.
Let me give you a few examples:
“Ich habe Besuch.” - “I have company/visitors."
“Der Besuch ist da!” - “The visitors are here!”
“Ich erwarte Besuch.” - “I expect company.”
“Der Besuch des Professors war interessant.” - “The visit of the professor was interesting.”
“Der Besuch des Kolosseums hat mir gefallen.” - “I enjoyed the visit of the Colosseum.”
“Heute waren hunderte von Besuchern und Besucherinnen auf der Ausstellung.” -"Today hundreds of visitors (male and female) were at the exhibition."
“Er grüßte die Besucherin.” - “He greeted the visitor (fem.).”
I hope this helps!
Viele Grüße,
Julia
Peter--252
December 14, 2020
Vielen Dank Julia!