I have a question about something in Level One Lesson 5.3. The sentence
Wir haben diese leider nur noch in Größe 36.
is translated as
Unfortunately, we only have this one left, in size 36.
In other words: "We only have this ONE; it is size 36.
But wouldn't the German sentence be more precisely translated as "Unfortunately, we only have these/this in size 36"? It's a small distinction, but this implies there might be several blouses left, but they're all size 36, instead of we only have ONE blouse left (which happens to be size 36).
Thanks.
Wir haben diese leider nur noch in Größe 36.
is translated as
Unfortunately, we only have this one left, in size 36.
In other words: "We only have this ONE; it is size 36.
But wouldn't the German sentence be more precisely translated as "Unfortunately, we only have these/this in size 36"? It's a small distinction, but this implies there might be several blouses left, but they're all size 36, instead of we only have ONE blouse left (which happens to be size 36).
Thanks.