Tatsächlich

RexV

RexV

Hi, 

I have just seen this sentence in a book with translation:
"Du hast tatsächlich recht"
"You are right indeed"

When I check the word "Tatsächlich" it seems like the more correct translation would be "actual" and "actually" instead. So, would a more correct translation or interchangeable translation be "You are right actually"

Best,
Rex
sfpugh

sfpugh

There is this sentence in the Rocket German course
Nein, wenige praktizieren ihren christlichen Glauben tatsächlich.
No, few practice the Christian faith indeed.

They have translated tatsächlich as indeed.
Here I think a better translation would be either "actually" or "in fact"
Both of these are meanings given in Leo.
However you can't always expect translators to use the exact words given in a dictionary. 
Julia-Rocket-German-Tutor

Julia-Rocket-German-Tutor

Hallo RexV und sfpugh,

Tatsächlich can be translated as “indeed“, “actually“ or “in fact“. Translations  often depend on the context as well as personal preferences of the translator. 

Hope this helps.

Tschüss
Julia
 

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket German trial here.