"acabar" vs. "venir recién + gerundio"
July 9, 2015
July 10, 2015
Could you please give an example?
Do you mean if someone says:
"Juan acaba de venir" and "Juan vino recientemente"? I am not sure where you would use gerund in that phrase though...
I have heard phrases like:
"Recién levantado" or "Recién comido" and you could use them as "Acabado de levantarse" or "Acabado de comer" but I'm not sure if that's what you meant
July 11, 2015
This came from an article in Veintemundos on the República Dominicana:
- Robert y Jennifer vienen recién llegando de Punta Cana.
- The pop-up translation provided: venir recién + gerundio = venir juste d'arriver (had just arrived). This is why I was wondering what the difference would be with something like:
- Robert y Jennifer acabaron de llegar de Punta Cana.
July 15, 2015
Thank you for the example; in this particular context, yes, you can definitely use them with the same meaning.
"Vienen recién saliendo" - "Acaban de salir"
"Viene recién trayendo" - Acaba de traer"
*A little note; the sentence in this case would be "Robert y Jennifer acaban de llegar de Punta Cana" since we're talking in the present tense.
July 16, 2015