I feel your pain, Aurora. I am advanced enough now to understand that there cannot be a literal, word for word translation of everything said in two different languages. But sometimes those little, implied things like "dice que" not being there can really trip me up. I wish that on some of these there would be parenthetical clarifications.
It is interesting: awhile back I started reviewing a lesson from the first course every afternoon, after having done a new lesson in the second course in the morning. While doing these reviews I have encountered numerous non-literal translations that I remember being frustrated by first time through. Now I am advanced enough to recognize the meaning, if not the literal translation, is what I am supposed to understand.
I keep reminding myself that language is an art, not a science and therefore has guidelines, not rules. Guidelines that can be pretty squishy at times.