Step: you are correct, the literal translation is "It has been a pleasure."
I have noticed many of these not-quite-so-literal translations throughout the courses. In some respects I think this is good, because it helps us think more flexibly, to realize that language communicates an idea, not just a word or phrase in another language. In the case you express in your post, both "it was a pleasure" and "it has been a pleasure" communicate the same idea, that whatever it was the other person did or said at some time in the past was pleasing to you.
I am used to these vagaries now, but when I was starting out they caused me a great deal of confusion and in many cases I just thought I was wrong. I think it would be better if literal translations were used in the first course.