hizo vs. hacía



 Lesson 10.8 has this statement:
References to age and time in the past are almost ALWAYS in the imperfect.
Followed by this example:
Hizo sol todo el fin de semana.

​Shouldn't it be "hacía" in this instance?


Hola, He-fay,

I skyped with my friend in Peru today, and I asked him this question because I had seen it earlier.  He agreed that hacía should be used.

Maybe report the sentence to Rocket and ask them?  I know just because my skype partner is Peruvian does not necessarily make him 100% right, but.....it would be nice to know if Rocket has a solid explanation or if is a mistake.


Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.