I have been trying to think of a more confusing verb than "echar", but no luck yet. I guess the most common translation that I've seen is "to throw", but I think it means something like "to move from one place to another"
It is used in Rocket Spanish in lesson 18.1 as "echo de menos - I'm homesick". That makes absolutely no sense to me, but it's odd enough that I actually remember it! A strange way to learn, but I guess it worked in that case.
Anyway, there seems to be no end to these odd little sayings (as I am sure is also the case for anyone learning English), and I guess I'll just have to memorize them.
Just this morning, in lesson 24.2 I ran across "meter ruido" - to make noise. Meter translates as "to put in", and "ruido" is noise, but "to put in noise" just doesn't make much sense. I guess the neighbors were "putting noise into the environment", or something like that.
Here is an interesting link for "echar":
The more I study this, the more I realize how much I don't know about the Spanish language!