¡De nada! :)
Indeed, the case in the example with de manera que is similar; however, de esa forma isn't likely to be an indicators of the subjunctive - let's look at this a bit more closely.
A closer translation of de esa forma would be "in that way," and it's an explanatory phrase similar to "because of that": what comes after is simply a plain old result. It's a fact, and there is no doubt about it. Because of that, you likely won't ever see the subjunctive used after de esa forma. However, you may be thinking of the phrase de forma que, which, like de manera que or de modo que, can be translated as "in such a way that" or "so that," and these phrases CAN be followed by the subjunctive. (The presence of que can be a good thing to watch out for - it is often present in phrases that can trigger the subjunctive, and missing in those that can't trigger it.)
With de forma que / de manera que / de modo que, it is as you say: the principle is similar to what we've already discussed. If they are used to introduce something factual and to talk about an actual, known result, then they are followed by the indicative. (For example: Hablan de modo que los entiende "(They) speak in such a way that (he) understands them." They speak in a certain way, and as a result, he understands what they mean.) However, if they are used more to to talk about someone's intention in undertaking an action (and therefore not about a concrete, factual result), then they are followed by the subjunctive. In these cases, it's easier to think of the phrases as meaning "so that" or "in order that" - the intention or purpose aspect is clear. It is the point of the sentence; whether or not the outcome actually happens is unknown or unimportant. (For example: Hablan de modo que los entienda "(They) speak so that (he) (might) understand them." They speak in a certain way with the intention that he understand what them - we don't know if he actually does understand them or not.)
I hope that this helps! Let me know if it's unclear!