By taking the time to understand how the Spanish language works, you'll be able to speak Spanish naturally, and read and write in Spanish. We know this can be one of the more challenging parts of your course, and we’re here to help! You can browse the topics, do a search in the top right corner of this page, or start a new conversation. Don’t be shy!
Are these two phrases interchangeable / mean the same thing?
4 replies - Last post by Steven-W15 - July 16, 2015
I am studying Spanish two, lesson 1.4, and wanted to know if I could use this gerund instead of the infinitive that you used. For example: Yo fui pescar. I went fishing. Could you say" Yo fui pescando?. I'm a little confused as to when to use the infi...
6 replies - Last post by janway-- - July 15, 2015
I do not understand why this phrase in lesson 4.5 is stated the way it is. For the question, What can I offer you?, it says to ask ¿Qué se le ofrece? What I would like to know is why it is NOT ¿Que le ofrezco? or ¿Que le puedo ofre...
4 replies - Last post by ricardo-rich - July 15, 2015
From the song Como Olvidar. Of course the song writer knows what to write far better than I! But I was just curious as to why it isn't: - Como olvidar que me llevaste el corazón
4 replies - Last post by marieg-rocket languages - July 3, 2015
"Me estoy sintiendo triste." I am feeling sad. In the above example from lesson 6.5. Is there a reason for Me in this way? Couldn't it have been "Estoy sintiendo triste." or "Yo estoy sintinendo triste."? Why "Me estoy.."? ...
11 replies - Last post by Rob-B23 - June 21, 2015
I notice in lesson 6.5 that it is said to be wrong if you say "Vamos pescando" perhaps because that is in the future. But what about the ejemplo given below from the lesson? Isn't that in the future? So would "Vamos a venir pronto." be better? Ej...
5 replies - Last post by Rob-B23 - June 13, 2015
In a Skype conversation, I said the following: Hubiéramos visitado otros lugares pero no había tiempo para ello. And I was corrected with the following phrase: Teníamos que haber ido… I didn't want to belabor the point (she was the expert after all!) bu...
14 replies - Last post by Steven-W15 - June 4, 2015
What's the difference between the use of para & por??? both of them mean "for". Can anyone explains this to me?
8 replies - Last post by Steven-W15 - May 27, 2015
Curious expression. This came up several times in a video I was watching. The Google translation came up as: "I don't get it." Is that the correct translation?
8 replies - Last post by ricardo-rich - May 19, 2015
Habrías podido aprender a hablar español. You could have learned to speak Spanish. Are both phrases correct and be used interchangeably?
3 replies - Last post by Dan-H24 - May 14, 2015
When do we use esta / ésta / está ??? I am really confused about them .
14 replies - Last post by marieg-rocket languages - May 12, 2015
Por los dos por lo que siempre hemos luchado Por todo lo que pasamos apresúrate mi amor Por que vuelvan los minutos, porque no quiero perderte Porque vivo de ilusiones porque sueño con amarte hoy Terrific song. I'm not getting the following though: 1.) T...
6 replies - Last post by marieg-rocket languages - May 1, 2015
I'm sure this has been asked before, but in lesson 4.10 on DO and IO usage they have the following example. Ellos nos los piden. They ask us for them. Why isn't it translated, "They ask them for us." In the lesson we are told the order...
19 replies - Last post by Dan-H24 - April 21, 2015
In Spanish 2 Lesson 9.4 Cine They say. Bueno, I nos matamos de la rise. Translation. Well, we couldn't stop laughing. Since matamos is the we conjugation of matar which means to kill, I do not understand this at all.
4 replies - Last post by Steven-W15 - April 21, 2015
Hola, I am a newbie. I have a pretty basic question I think. The sentence "Quiero algo para comer" to me translates as "I want something to to eat". Obviously that is not correct. Can someone explain?
16 replies - Last post by ricardo-rich - April 18, 2015
Estoy en lección 12.11, estudiando las diferencias entre pero y sino. Noto que Mauricio pronuncia sino con el acento en el ultimo sílaba, en vez del primero sílaba. ¿Es correcto, o no?
8 replies - Last post by marieg-rocket languages - April 17, 2015
Puedo comes from poner (I think). It is first person. But I am not sure of the tense.
6 replies - Last post by george-gmh - April 9, 2015
Le doy - I'll give you e.g Le doy el dinero en un momento - I'll give you the money in a moment Please could someone explain it grammatically? Thanks.
7 replies - Last post by ricardo-rich - April 9, 2015
- You must be the only person in the world that doesn't like to be promoted. Why isn't gustar in the subjunctive tense here? It is a subjective statement to say that someone must be the only person in the world. Here is a counter-example (where enterarse...
1 reply - Last post by Robert-C7 - April 5, 2015
You guys hid his car so that he'd think it had been stolen. Shouldn't the verb "pensar" be in the imperfect subjunctive "pensara" here?
3 replies - Last post by Steven-W15 - March 28, 2015
This is from "Te Amo" de Franco de Vita. We discussed this song in the forum awhile back but I don't think this phrase. For the life of me I can't seem to get what it means. To note there may be accents missing - words to songs on the web can be notorious...
2 replies - Last post by Steven-W15 - March 28, 2015
Sueños de habitación en un hotel de carretera Y unas gotas de lluvia que guardo en esta maleta Ruedan por el colchón de mi cama ya desierta Es la mejor solución para el dolor de cabeza. Here is a case where I understand every word but have no idea what i...
9 replies - Last post by george-gmh - March 26, 2015
In an early lesson, Amy used “Me gustaría un café” Why not “Mi gustaría un café” ?
3 replies - Last post by george-gmh - March 24, 2015
I'm going through songs I'm used to singing along with (to the chagrin of my neighbors...) and trying to clear up any portions I don't understand. There are subtle uses - and non uses - of the subjunctive in this song which are beyond me (but I would like...
0 replies - Last post by Steven-W15 - March 24, 2015
"To know what happened afterwards..." I am forever wanting to put a "lo que" in there. What is the rule for this? I remember there is a RS lesson on "lo que", "lo cual", etc. but I don't remember seeing the explanation for "que" vs "lo que".
2 replies - Last post by Steven-W15 - March 24, 2015
yo conozco a tu amigo Andrés. What does ¨a ´ mean in this sentence????
5 replies - Last post by Steven-W15 - March 24, 2015
I just came across this in a forum from someone who is from Venezuela. Is this correct? This is the first time I've seen this construction (tengo viví) which I presume is intended to mean "I have lived" - but the grammar looks almost too "English". This, ...
3 replies - Last post by Cristian-Montes-de-Oca - March 23, 2015
¿Te gustan los perritos calientes con mostaza, con kétchup, o con ambos. Is gustan for ustedes or for perritos callientes?
10 replies - Last post by Cristian-Montes-de-Oca - March 23, 2015
Let's go to an Italian restaurant that I know. Interesting (from a RS lession). It seems like I read previously on the forum here that when using "vayamos", it refers to just leaving a place with no specific direction in mind; otherwise you would use "va...
8 replies - Last post by Robert-C7 - March 21, 2015
What's the difference between Vaya and Voy? Do they carry the same meaning? Could anyone explain the use of these two words?
3 replies - Last post by Darius-R1 - March 20, 2015
The context is clearly something positive as the phrase continues with "...y la verdad no vacilaba en tu mirada." Espiar is "to spy on". I would guess that the meaning is "For our eyes looked into each other's souls..." but "espiar" seems to be a curious ...
4 replies - Last post by Steven-W15 - March 19, 2015
Hola everyone, How do I use the online keyboard provided by RL to make an uppercase letter on the "Write It!" test? Is there even supposed to be accented uppercase letter in Spanish? Adios, hasta luego!
17 replies - Last post by george-gmh - March 19, 2015
When using two verbs in sentence the second one is usually in the infinitive form. Is this true for the present tense only?
9 replies - Last post by Ava Dawn - March 14, 2015
Wow, here is a basic question! If you've just arrived at a restaurant and you want to tell the waiter how many are in your party, would you use ser ou estar? Or perhaps something more like, "Hay seis personas..."?
6 replies - Last post by Steven-W15 - March 14, 2015
Interesting expression (heard off a video). "Pondré" is "I will put" (from poner). Google translates this is "I'll get the idea." The context is one person suggests a course of action and the other person, the one who says this, is the one who then acts o...
4 replies - Last post by Steven-W15 - March 11, 2015
In a TV series, a girl cuts off a branch and says this phrase to the plant (I'm pretty sure that's what she said). I don't have a handle on what this means. Any ideas? Some other useful expressions I've come across (the translations might be off): y...
5 replies - Last post by Ava Dawn - March 10, 2015
Can anyone please help me match the occasions on which to use the many ways of saying I am sorry in Spanish. In my travels over the years, I have heard expressions like perdón, perdóneme, permiso, con permiso, disculpe, discúlpeme, lo siento, and lamento...
7 replies - Last post by Ava Dawn - March 10, 2015
Is it true that the only place where "Si..." is not followed by a verb in the subjunctive is when "cuando" can be substituted for "si"? - Si sumas dos más dos, tienes cuatro. - Cuando sumas dos más dos, tienes cuatro. A verb in the indicative tense ...
14 replies - Last post by Ava Dawn - March 7, 2015
"So there are only a few left!" Every once in a while I come across a phrase in RS that I may have seen a dozen times - and it finally dawns on me that I'm not getting it. This is one of those phrases. The general structure I get as it's just like E...
5 replies - Last post by Steven-W15 - March 7, 2015
in lesson 2.1 quedo hacer un tour con mi familia. the word con translate to without/with. if you are writing a letter or speaking face to face and say con mi familia how are they to concern what you mean without/ and by the way i dont understand the ques...
10 replies - Last post by marieg-rocket languages - March 6, 2015
in lesson 1.11 you have the money. how do you know wheather the word you is formal ustedes or regular tu
2 replies - Last post by marieg-rocket languages - March 6, 2015
Working through the sci-fi series Babylon 5 in Spanish... "Koch" is speaking here. These aliens all have the same name. Bref... I find it curious in Spanish how you can have "Todos somos..." and "Todos son..." even when in the latter case the person spea...
9 replies - Last post by marieg-rocket languages - March 6, 2015
What does "participio passado" mean
11 replies - Last post by marieg-rocket languages - March 6, 2015
[This is the start of the song "Te Amo" (Franco de Vita)] "There if you had seen us (but you didn't)..." I suppose this isn't a question - it just looks weird to me to see "Hay" there. I would have expected to see "Allí / ahí / ...
25 replies - Last post by Steven-W15 - March 6, 2015
Porque tenemos que llegar al aeropuerto a las seis. What does "que" mean in this sentence?
11 replies - Last post by marieg-rocket languages - March 3, 2015
In lesson 4.1 hear it say it. Cuanto cuesto un cafe.[translate] How much is a cup od coffe. if a person in their feeble effort tried to say Como mucho cuesto una cafe. Would they be understood?
5 replies - Last post by marieg-rocket languages - March 3, 2015
This is a follow-up to a previous discussion we had regarding the lesser used tenses of the subjunctive. Here is an example where one could use the future subjunctive (viéramos) but the present (veamos) is used instead. So just a confirmation that there i...
3 replies - Last post by Steven-W15 - February 24, 2015
"If we end the trip in Peru, we would have to start in Colombia." I hope I'm not being too picky here... Shouldn't this phrase be one of the following? - Si terminamos el viaje en Perú, tendremos que partir en Colombia. - Si terminábamos el viaj...
7 replies - Last post by Steven-W15 - February 21, 2015
The following phrases are from lesson 1.4. There were questions about when these expressions can be used. I would assume that it would be acceptable to use them when you leaving a Spanish class or a friends home. Any thoughts? ...
1 reply - Last post by Steven-W15 - February 19, 2015
I just heard this in a video series I've been watching. The context screams out "It's your loss!" but I can't seem to confirm this via the web. Is that the correct translation? It's a useful phrase.
3 replies - Last post by Ava Dawn - February 17, 2015